Featured Post

It seems Pope Francis needs to brush up on his Tertullian!

It has been reported (in The ChristLast Media, I must note) that the current Pope does not like the phrase "lead us not into temptation...

"Let no freedom be allowed to novelty, because it is not fitting that any addition should be made to antiquity. Let not the clear faith and belief of our forefathers be fouled by any muddy admixture." -- Pope Sixtus III

Friday, April 14, 2006

The Passion and Death of Our Lord Jesus Christ according to John.

John 18:1 - 19:42.

18:1. When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
Haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius

18:2. And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
Sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis

18:3. Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis

18:4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis

18:5. They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis

18:6. As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
Ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

18:7. Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
Iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum

18:8. Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
Respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire

18:9. That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
Ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

18:10. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus.
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus

18:11. Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
Dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

18:12. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum

18:13. And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
Et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius

18:14. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
Erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo

18:15. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis

18:16. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum

18:17. The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

18:18. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
Stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

18:19. The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius

18:20. Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
Respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil

18:21. Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
Quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego

18:22. And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
Haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici

18:23. Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
Respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis

18:24. And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
Et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem

18:25. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum

18:26. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
Dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

18:27. Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. Iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

18:28. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha

18:29. Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

18:30. They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
Responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

18:31. Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
Dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam

18:32. That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
Ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus

18:33. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum

18:34. Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
Et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

18:35. Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?
Respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti

18:36. Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc

18:37. Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem

18:38. Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
Dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam

18:39. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum

18:40. Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

19:1. Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit

19:2. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
Et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum

19:3. And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
Et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas

19:4. Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
Exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras

19:5. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
Ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

19:6. When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam

19:7. The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit

19:8. When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit

19:9. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

19:10. Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
Dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te

19:11. Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.
Respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet

19:12. And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari

19:13. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha

19:14. And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.*
Erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester

19:15. But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem

19:16. Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt

19:17. And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha

19:18. Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
Ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum

19:19. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum

19:20. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine

19:21. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum

19:22. Pilate answered: What I have written, I have written.
Respondit Pilatus quod scripsi scripsi

19:23. The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. Milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum

19:24. They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
Dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt

19:25. Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene

19:26. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus

19:27. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
Deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

19:28. Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio

19:29. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
Vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius

19:30. Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
Cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

19:31. Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur

19:32. The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

19:33. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura

19:34. But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
Sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

19:35. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
Et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis

19:36. For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo

19:37. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
Et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

19:38. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu

19:39. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum

19:40. They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire

19:41. Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

19:42. There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum


*NOTE
VERSE 14. The parasceve of the pasch... That is, the day before the paschal sabbath. The eve of every sabbath was called the parasceve, or day of preparation. But this was the eve of a high sabbath, viz., that which fell in the paschal week.

No comments:

About Me

My photo
First of all, the word is SEX, not GENDER. If you are ever tempted to use the word GENDER, don't. The word is SEX! SEX! SEX! SEX! For example: "My sex is male." is correct. "My gender is male." means nothing. Look it up. What kind of sick neo-Puritan nonsense is this? Idiot left-fascists, get your blood-soaked paws off the English language. Hence I am choosing "male" under protest.

Labels

Blog Archive